Regarding pajjiga översättningar av pokerlitteratur
Det går inte att låta bli att irritera sig på översättningar av pokerböcker. Förlagen försöker allt som oftast ta en genväg, och hoppas att det inte lyser igenom allt för mycket att man inte träffat exakt rätt i jakten på en kompetent översättare.
Vi är här förvisso inte ute på lika hal is som till exempel översättarna av datorspelsmanualer. Där bemötar man inte ens med att hitta en översättare som har "Till-språket", som modersmål. Istället låter man en anställd - inte sällan en okvalificerad "frånspråks"-översättare - lita till ett översättningsprogram man inte bemästrar.
Det finns två sidor av det problemet med pokerboksöversättningar. Antingen har vi en översättare som är kvalificerad, men som aldrig har spelat poker. Då får vi ett bra flyt i språket, men facktermer och begrepp kan bli rena skämtet. Ett av de mest flagranta exemplen är Lou Kriegers "Pokerboken ". Detta skulle kunna vara en riktigt habil introduktionsbok till Texas Holdem och Omaha om man lät någon faktagranska boken. Några exempel på uttryck som används i boken är kraftmätning ("showdown"), och förstklassiga par ("premium pairs").
Det andra är när man tar en pokerspelare med bra språkförståelse, men som kanske inte är en kvalificerad översättare. Då kan man faktagranska sig till döds, det kommer ändå att finnas språkfascister som mig själv som sitter och irriterar sig på konstiga begrepp och ordföljder. Det här fenomenet dyker upp i artiklar i glossytidskrifterna Poker Magazine och First Poker , men även i böcker, till exempel ett par av Sklanskypublikationerna från Pagina Förlag.
Ett av de uttrycken jag mest går och jävlar upp mig på är "Du måste förstå att…", vilket så vitt jag förstår är en rak översättning från "You got to understand that…". Problemet är bara att det engelska begreppet används ganska frekvent för att förklara koncept och liknande. Det svenska begreppet används väl så vitt jag vet bara när man vill skriva någon på näsan, eller läsa av någon? Det fungerar alltså inte för att få ett flyt i språket.
Gör om och gör rätt.